Txoria, txori...

Txoria, txori, aussi connue sous le titre Hegoak, est sans aucun doute la chanson la plus emblématique du Pays Basque. Elle illustre le symbole d'un homme oiseau recherchant la liberté afin que son envol soit, pour les autres, source de vie. Il est bien rare qu'un visiteur ne l'entende pas, tant elle résonne à la moindre occasion.

Un soir, peut-être en 1968, je suis allé dîner dans un restaurant de San-Sebastian. Le poème, qui n'était pas encore paru, était imprimé sur les serviettes. C'était un acte de résistance contre l'interdiction faite par le régime franquiste d'utiliser la langue basque. Il m'a beaucoup plu. Quand nous sommes rentrés à la maison je l'ai mis en musique. Je crois qu'il m'a fallu très peu de temps.

Ainsi en parle Mikel Laboa qui mit en musique le poème de J.A Artze.

–> Mikel Laboa - L'un des plus importants chanteurs de la musique basque

Pour celles et ceux qui seraient restés sous le charme de cette musique et de ces paroles, je vous en propose quatre versions, dont une en karaoké. Pour les autres, découvrez cet air qui a fait le tour du monde (repris par Joan Baez entre autre). Avec une pensée profonde pour Mixu qui nous a quitté bien trop tôt.

Un peu plus bas, découvrez (?) un autre air qui enflamme les voix au pays depuis 1998, Arrosako Zolan. Un véritable hymne d'un festival vraiment pas comme les autres.

Enfin, en vidéo, Bakea et Erabakia, deux mots qui résument tout le pays basque et son histoire...

Txoria, txori en français


Si je lui avais coupé les ailes
Elle aurait été mienne
Elle ne se serait pas enfuie
Mais alors
Elle n'aurait plus été un oiseau
Et moi...
C'est l'oiseau que j'aimais

Txoria, txori en basque


Hegoak ebaki banizkio
Neuria izango zen
Ez zuen alde egingo
Bainan horrela
Ez zen gehiago xoria izango
Eta nik...
Xoria nuen maite

Txoria, txori en anglais


If i had cut the wings to her
She would have been mine
She would not be flees
But, thus
She would not have been anymore a bird
And me... It's a bird which i love

Mikel Laboa en personne interprète Txoria, txori

Choeur d'hommes...

Maialen, Mixu et Xabaltx pour une version originale...

Et en Karaoké avec les enfants...

Euskal Herria Zuzenean

Ne toussez pas, pour parler le Basque ce n'est pas difficile. D'abord toutes les lettre se prononcent. Ensuite, le u se prononce ou, le g se dit gu (mais le gu se dit gou...), le e se dit é, le z se dit s, le x se dit ch et le s se dit sh. Ainsi Euskal se prononce é-ou-shkal et Zuzenean se dit sousséné-a-ne. Fastoche non ?

Euskal Herria Zuzenean est le nom basque d'un festival pas comme les autres qui se tient depuis 1996 ; à l'origine sur la commune d'Arrosa (St Martin d'Arrossa). En 1998, la chanson Arrosako Zolan, des soeurs Aire (prononcer Aïré), en devint l'hymne. Depuis, il n'est pas rare de l'entendre dans la moindre manifestation.

Euskal Herria Zuzenean est organisé essentiellement par des bénévoles. Les valeurs que défend ce festival sont la langue et la culture basque et plus généralement les luttes pour la préservation des cultures. Il se veut alter mondialiste et propose des pratiques originales ; pas de publicité sur le site, tri des déchets, gobelets en plastique dur réutilisables, toilettes sèches, etc. Par contre ni coca ni hamburger !

–> Site officiel du festival (in french)

Ci-dessous deux vidéos. La première vous présente Arrosako Zolan avec les paroles en français (important pour comprendre...). La deuxième réunit les soeurs Aire & Canta u Populu Corsu, groupe Corse qui ne se présente plus (non ?).

–> Canta u Populu Corsu

Arrosako Zolan traduit en français

Arrosako Zolan - Les soeurs Aire & Canta u Populu Corsu

Bakea / Erabakia

Deux mots essentiels de l'histoire et de la volonté Basque dans la première courte vidéo qui les présente sans que soit prononcé un mot. C'est pourtant pas compliqué non ?

Hegoak ebaki baniskio, neuria izango zen. Ez zuen alde egingo. Bainan horrela...

Euskal presoak euskal herrira !

Bakea / Erabakia

Euskal Presoak Euskal Herrira (Prisonniers Basques au Pays Basque)

Bonus

Quand on parle de chant au Pays Basque, il y en a un autre qui résonne haut et fort, La Peña Baiona. Si vous suivez un tout petit peu le rubby... vous l'avez obligatoirement entendu un jour ou l'autre.

La première version est en français avec les paroles et la deuxième en situation au stade, ça pousse fort... Et bien sûr Hegoak suit, comme de bien entendu...

Gora eusko gudariak !

La Peña Baiona - Paroles et chanson en français

La Peña Baiona - Au stade puis en basque (3'48)